Giáo sư Trần Văn Khê
được mời dự buổi sinh hoạt của Hội Truyền bá Tanka Nhật Bản, tổ chức tại Paris
(Pháp). Tham dự hầu hết là người Nhật và người Pháp, duy chỉ mình ông là người
Việt.
Diễn giả hôm đó là một
cựu Thủy sư Đề đốc người Pháp đã mở đầu bài thuyết trình bằng câu: “Thưa quý vị,
tôi là thủy sư đề đốc đã sống ở Việt Nam 20 năm mà không thấy một áng văn nào
đáng kể.
Nhưng khi sang nước
Nhật, chỉ trong vòng một, hai năm mà tôi đã thấy một rừng văn học, trong đó
Tanka là một đóa hoa tuyệt đẹp, chỉ cần nói một ngọn núi, một con sông mà tả được
bao nhiêu tình cảm với chỉ 31 âm tiết. Chỉ hai điều này thôi, các nước khác
không dễ có được...’".
Những lời phát biểu
này đã chạm đến lòng tự trọng dân tộc của Giáo sư Trần Văn Khê.
Khi đến phần giao
lưa, ông xin phép đuợc bày tỏ:
"Thưa Ông Thủy
sư Đề đốc, ông nói rằng ông đã ở Việt Nam hai mươi năm mà không thấy áng văn
nào đáng kể. Tôi là người Việt, khi nghe câu đó tôi đã rất ngạc nhiên.
Chẳng biết khi ngài
qua Việt Nam. ngài chơi với ai mà chẳng biết một áng văn nào của nước Việt?
Có lẽ ngài chỉ chơi với
những người quan tâm đến chuyện ăn uống, chơi bời, hút xách...
Phải chi ngài chơi với
giáo sư Emile Gaspardone thì ngài sẽ biết đến một thư mục gồm 1.300 sách báo về
văn chương Việt Nam mà giáo sư đã in trên Tạp chí Viễn Đông bác cổ của Pháp.
Hay nếu ngài gặp ông Maurice Durand thì sẽ có dịp đọc qua hàng ngàn câu ca dao
Việt Nam mà ông ấy đã cất công sưu tập...
Nếu ngài làm bạn với
những người như thế, ngài sẽ biết rằng nước tôi không chỉ có một, mà có đến
hàng vạn áng văn kiệt tác...
Ngài nói trong thơ
Tanka, chỉ cần một ngọn núi, một con sông mà tả được bao nhiêu tình cảm. Tôi chỉ
là nhà nghiên cứu âm nhạc nhưng với kiến thức văn chương học thời trung học
cũng đủ để trả lời ngài: Việt Nam có câu:“Đêm qua mận mới hỏi đào / Vườn hồng
đã có ai vào hay chưa?”. Trai gái thường mượn hoa lá để bày tỏ tình cảm.
Còn về số âm tiết,
tôi nhớ sử Việt Nam chép rằng ông Mạc Đĩnh Chi thời nhà Trần đi sứ sang nhà
Nguyên (Trung Quốc), gặp lúc bà phi của vua Nguyên vừa từ trần. Nhà Nguyên muốn
thử tài sứ giả nước Việt nên mời đọc điếu văn. Mở bài điếu văn ra chỉ có 4 chữ
“nhất”. Mạc Đĩnh Chi không hốt hoảng mà ứng tác đọc liền:
“Thanh thiên nhất đóa
văn
Hồng lô nhất điểm tuyết
Thượng uyển nhất chi
hoa
Dao trì nhất phiến
nguyệt
Y! Vân tán, tuyết
tiêu, hoa tàn, nguyệt khuyết!
(Nghĩa là:
Một đám mây giữa trời
xanh
Một bông tuyết trong
lò lửa
Một bông hoa giữa vườn
thượng uyển
Một vầng trăng trên mặt
nước ao
Than ôi! Mây tán, tuyết
tan, hoa tàn, trăng khuyết!
- Tất cả chỉ 29 âm chứ
không cần đến 31 âm”.
Khi giáo sư Khê dịch
và giải nghĩa những câu thơ này thì khán giả vỗ tay nhiệt liệt.
Ông thủy sư đề đốc đỏ
mặt, nói: “Tôi chưa biết gì về người vừa nói, chỉ biết ông là một nhà âm nhạc.
Nhưng khi ông nói và dẫn chứng, tôi biết mình đã quá sai khi vô tình làm tổn
thương giá trị văn chương của dân tộc Việt Nam, tôi xin lỗi cả dân tộc Việt
Nam’".
(thương tiếc CÂY ĐẠI THỤ của nền Văn hóa Việt Nam - Giáo sư
Trần Văn Khê)